From
This Side of Paradise
Francis
Scott Fitzgerald
“12
|
Univee” housed a dozen miscellaneous question
marks. There were three or four inconspicuous and quite startled boys from
Lawrenceville, two amateur wild men from a New York private school (Kerry
Holiday christened them “the plebeian drunks”), a Jewish youth, also from New
York, and, as compensation for Amory, the two Holidays to whom he took an
instant fancy.
The
Holidays were rumoured twins, but really the dark-haired one, Kerry, was tall
with humorous gray eyes, and a sudden, attractive smile. He became at once the
mentor of the house, reaper of ears that grew too high, censor of conceit,
vendor of rare satirical humour. Amory spread the table of their future
friendship with all his ideas of what college should and did mean. Kerry, not
inclined as yet to take things seriously, chided him gently for being curious
at this inopportune time about the intricacies of the social system, but liked
him and was both interested and amused.
Burne,
fair-headed, silent, and intent, appeared in the house only as a busy
apparition, gliding in quietly at night and off again in the early morning to
get up his work in the library—he was out for the “Princetonian,” competing
furiously against forty others for the coveted first place. In December he came
with diphtheria, and someone else won the competition, but, returning to
college in February, he dauntlessly went after the prize again. Necessarily,
Amory’s acquaintance with him was in the way of three-minute chats, walking to
and from lectures, so he failed to penetrate Burne’s one absorbing interest and
find what lay beneath.
Notes
and comments:
(n.)
paradise
(adj.) paradismal, paradisic, paradisal,
paradisian, paradisiac, paradisean = райски
miscellaneous—various = смесен, сборен,
разнообразен
(newspaper column) miscellany—“Отвсякъде,” “Разни”
to take a fancy to—имам слабост към
to fancy—1) харесвам; 2) въобразявам си
a fancy dress—костюм за маскен бал/маскарад
a fancy—1) въображение; 2) каприз, хрумване,
желание
wild
man—ragger—roisterer—reveller—merry-maker = гуляйджия, веселяк
They are rumoured twins. = The rumour has
them twins.
He is reported good specialist. = He is
reportedly a good specialist.
She is said to be nervous. = They/People
say she is nervous.
to attract—привличам
to distract—отвличам, разсейвам
to protract—провлачам, проточвам
to contract—сключвам; съкращавам; прихващам
(болест); навличам си
to abstract—отвличам, отделям; резюмирам;
извличам
to retract—отдръпвам се; оттеглям се; отменям;
отмятам се
to detract—отвличам, разсейвам; забърквам;
разстройвам
a sandy-tract—плаж
a tract—пространство, шир; период, време
mechanical traction—механична тяга
live traction—жива тяга
intractable—неподатлив (на обработка,
възпитание)
a mentor—наставник, възпитател
a vendor—продавач
a street vendor—a peddler (pedlar)—a
hawker—bagman—cheapjack—huckster = амбулантен търговец
“I’ll reap your long ears off.” = “Ще ти
отпоря дългите уши.” (Иван Вазов)
to incline—накланям (се); клоня
to recline—облягам се, опирам се
to decline—западам; спускам се
to take thing seriously ¹ to take life easy
to chide—to scold—to reproach—to rebuke—to
reprimand = гълча, карам се, хокам
(adj.) intricate—заплетен, объркан, сложен
(n.) intricacy—сложност, заплетеност, обърканост,
объркана/заплетена работа
an apparition—a ghost—a spectre—a phantom—a
wraith—a spook = призрак, видение
to be out for—заел съм се с
to be in for—предстои ми
She is out to kill. = Тръгнала е да
покорява мъжете.
He is out for murder. = Ще го избие на
убийство.
If you are arranging a hike, I am in for
it! = Ако уреждате екскурзия, там съм и аз!
dauntless—fearless—courageous—valiant—brave—gallant—bold
= безстрашен, смел, неустрашим
Няма коментари:
Публикуване на коментар