неделя, 23 септември 2012 г.

Analytical reading-Part 17


From Babbitt
by Sinclair Lewis


                The dinner was held in a private room at the Union Club. The club was a dingy building, three pretentious old dwellings knocked into one, and the entrance hall resembled a potato cellar, yet Babbitt who was free of the magnificence of the Athletic Club entered with embarrassment. He nodded to the doorman, an ancient proud Negro with brass buttons and a blue tail-coat, and paraded through the hall, trying to look like a member.
                Sixty men had come to the dinner. They made islands and eddies in the hall; they packed the elevator and the corners of the private dining-room. They tried to be intimate and enthusiastic. They appeared to one another exactly as they had in college—as raw youngsters whose present moustaches, baldnesses, paunches, and wrinkles were but jovial disguises put on for the evening. “You haven’t changed a particle!” they marveled. The men whom they could not recall they addressed, “Well, well, great to see you again, old man. What are you—Still doing the same thing?”
                Someone was always starting a cheer or a college song, and it was always thinning into silence. Despite their resolution to be democratic they divided into two sets: the men with dress-clothes and the men without. Babbitt (extremely in dress-clothes) went from one group to the other.

Notes and comments:

a diversion—an entertainment, an amusement; развлечение, забавление
to diversify—to variegate; разнообразявам
a diversity—a variety; разнообразие, (прен.) пъстрота
diverse = varisided = many-sided = versatile

to divert—1) отклонявам, отвличам (внимание); 2) забавлявам, развличам
to divert a blow—отклонявам/парирам удар
to divert the conversation—отклонявам темата на разговор
to divert someone’s thoughts—разсейвам нечии мисли
I am greatly diverted by this play.—Тази пиеса много ме забавлява.

to revert—връщам се (to)
The fields have reverted to moorland.
Reverting to your original statement, I think…

to invert—обръщам наопаки, преобръщам, катурвам
to invert a glass—обръщам чаша с дъното нагоре

to pervert—1) изопачавам, представям в недействителна светлина; 2) развращавам, покварявам
to pervert (the mind of) a child

to convert—1) превръщам, преобразувам, обръщам (into/to); 2) обръщам (в друга вяра и пр.) (into/to)
to convert securities into cash
to convert club funds to one’s own use—използвам клубни средства незаконно за свои собствени цели
to convert a man from atheism to Christianity

(sg.) alumnus—(pl.) alumni = бивш възпитаник на даден университет/училище
(sg.) alumna—(pl.) alumnae = бивша възпитаничка на даден университет/училище

to recall = спомням си
a memory = спомен
to remind = няпомням
a reminder = няпомняне; нещо, което напомня

to memorize = запаметявам
a memorandum = меморандум, паметна бележка
to remember = помня
a remembrance = сувенир, (подарък за) спомен
memorable = забележителен, незабравим, паметен
to commemorate = празнувам, чествам, отбелязвам годишнина, ознаменувам
a commemoration = 1) възпоминание, честване (на годишнина); 2) рел. помен
in commemoration of—в памет на

to tickle—1) гъделичкам, гъдел ме е; 2) лаская, угоднича на
ticklish—който има гъдел
to be tickled to death = карам някого да умре от смях

The City Hall gathered 200 strong. = Градската зала побра 200 души.
The Mobilization Act called under the banners 500,000 strong. = Законът за всеобщата мобилизация събра под знамената 500,000 годни да носят оръжие.

to boost—to push up, to stimulate, to promote = покачвам, повишавам, лансирам, подтиквам, подпомагам, подкрепям
to boost up a country’s economy—давам тласък на икономиката
a booster rocket—a carrier-rocket
Mr. Boost = Mr. Upstart—Г-н Новобогаташов, Мосю Парвеню

The Chairman of a meeting or the auctioneer at a sale hammers with his gavel to call the house to order.

to be embarrassed—to feel uneasy
a tail-coat—фрак
dress-clothes—официално/вечерно облекло (an evening dress)

jovial = jocund = joyful = glad

abdomen (anat.) —корем
a stomach—стомах
a tummy—коремче, шкембенце
a maw—търбух
a belly—корем
a paunch—шкембе

Няма коментари:

Публикуване на коментар

Young Goodman Brown by Nathaniel Nawthorne

http://www.columbia.edu/itc/english/f1124y-001/resources/Young_Goodman_Brown.pdf