From The Open Boat
By Stephen
Crane
The
correspondent arrived in water that reached only to his waist, but his
condition did not enable him to stand for more than a moment. Each wave knocked
him into a heap, and the undertow pulled at him.
Then
he saw the man that had been running and undressing, and running, come bounding
into the water. He dragged ashore the cook, and then waded towards the captain,
but the captain waved him away, and sent him to the correspondent. He was
naked, naked as a tree in winter, but a halo was about his head, and he shone
like a saint. He gave a strong pull, and a long drag, and a bully heave at the
correspondent’s hand. The correspondent, schooled in the minor formulae, said:
“Thanks, old man.” But suddenly the man cried: “Go.”
In
the shallows, face downward, lay the oiler. His forehead touched sand that was
periodically, between each wave, clear of the sea.
The
correspondent did not know all that transpired afterward. When he achieved safe
ground he fell, striking the ground with each particular part of his body. It
was if he had dropped from a roof, but the thud was grateful to him.
It
seems that instantly the beach was populated with men with blankets, clothes,
and flasks, and women with coffee-pots and all the remedies sacred to their
minds. The welcome of the land to the men from the sea was warm and generous,
but a still and dripping shape was carried slowly up the beach, and the land’s
welcome for it could only be the different and sinister hospitality of the grave.
When it came night, the white waves paced to and fro in the moonlight, and the
wind brought the sound of the great sea’s voice to the men on shore, and they
felt that they could then be interpreters.
Notes
and comments:
The water reaches his waist/knees/neck. =
He is wading waist-deep/knee-deep/neck-deep.
Each wave knocked him into a heap.
I knocked him flat.—Съборих го на земята.
Three buildings knocked together…—три
сгради, скалъпени в една…
I knocked his folly out of him.—Избих
безразсъдството от главата му.
a knocker—чукче на врата
a hop—скок-подскок
a jump—подскок
a leap—скок
a spring—отскок
a bound—прескок
to skip
to bounce
to gambol Þ подскачам, подрипвам
to frisk
to caper
to romp
hop, skip and jump—трикратен скок (спорт)
to motion s.b. nearer—повиквам някого с
ръка
to motion s.b. away—отпращам някого с ръка
to thrust—тиквам
to lunge—блъсвам
to hurl—запращам
to push—бутам
to shove—тласкам
to drive—подкарвам
to pull—дърпам
to tug (at) —тегля
to heave—издърпвам
to draw—мъкна
to drag—тътря
to tow—влача
to aspire—стремя се към, домогвам се към
to inspire—1) вдъхновявам; 2) вдишвам
to perspire—потя се (дишам през кожата)
to transpire—случвам се
“Talent is five percent inspiration and
ninety-five percent perspiration.” (Emerson)
sounds
clang (of metal)—силен метален звън
clank (metal & wood)—тракане (на
вериги), дрънчене
click (same but fainter sound)—тракане,
щракане
clap (the hands)—пляскане (с ръце)
flap (loose soft tissue)—плясък (с криле),
пърхане, пляскане
flip (finger on light object)—лек удар,
перване
flop (soft object falls on the
floor)—плясване, цопване, тупване
flip-flop (soft footfalls as of
slippers)—шляп-шляп
splash (water)—плискане, плисък, пръскане
thud (dull heavy fall)—тъп/глух звук,
тупване (от падане на тежко тяло)
to tow a boat—влача лодка на буксир или с
въже по пътека
a towhead—удобно място за привързване на лодка
към брега
a towline—буксирно въже
an undertow¾подмолен въртоп
a towpath¾крайречна пътека за влачене на лодки
the thud was grateful to him¾he heard the thud with gratification
The beach was populated with
holiday-makers.—Плажът беше претъпкан с почиващи.
The hole was alive with snakes.—Дупката
гъмжеше от змии.
Myriads of stars were in the sky.—Множество
звезди блестяха на небето.
A large host of enemies fell upon him from
all sides.—Куп врагове го нападнаха от всички страни.
Няма коментари:
Публикуване на коментар