William Faulkner
From A Fable
“She
is hungry,” a voice said.
“All
right,” the sergeant said. “Has anybody...” But the hand had already extended
the bread. It was the heel of a loaf, soiled and even a little warm from the
pocket it had been carried in. The sergeant took it. But when he offered it to
her, she refused it, quickly, glancing quickly about with something like fright
in her face, her eyes, as if she was looking for an avenue of escape. The
sergeant thrust the bread into her hands. “Here,” he said harshly, with that
roughness which was not unkindness but just impatience, “eat it. You’ll have to
stay and look at it too, whether you want to or not.”
But
she refused again, repudiating the bread, not the gift of it but the bread
itself, and not to whoever had offered it, but to herself. It was as if she
were trying to keep her eyes from looking at the bread, and knew that she could
not. Even while they watched her, she surrendered. Her eyes, her whole body,
denied her mouth’s refusal, her eyes already devouring the bread before her
hand had reached to take it, snatching it from the sergeant and holding it to
her face between both hands as though to hide either the bread from a ravisher,
or her voracity from those who watched her, gnawing at the bread like a species
of rodent, her eyes darting constantly above the concealing hands, not quite
furtive, not quite secret: just anxious, watchful, and terrified—a quality
which glowed and faded and then glowed again like a coal she breathed on. But
she was all right now, and the sergeant had begun to turn away, when the same
voice spoke again. Without doubt, it belonged to the hand which had tendered
the bread, though if the sergeant remarked it now, he gave no sign.
Notes
and comments:
the heel of a loaf-кората на хляба
the heel of the day-краят на деня
to be at heels—вървя непосредствено след
господаря си (за куче)
to take to one’s heels—офейквам, избягвам,
плюя си на петите
French heels—тънки високи токчета
down at heels—с протрити токове; подпетени
(за обувки)
out at heels—със скъсани пети (за чорап);
(прен.) нуждаещ се, беден, сиромах
… factory chimneys that foul the air with
smoke…-фабрични комини, които замърсяват
въздуха с дим
to foul one’s name/reputation—петня
името/репутацията си
to foul a drain—задръствам/запушвам
тръба/канализация/отводнителен канал
to deny-to contradict-to
gainsay-to give the lie to-to eat one’s hat if… = опровергавам, отричам истинността на,
отхвърлям (обвинение), твърдя противното, противореча на
to deny-to say that something is not true
to deny a charge/an accusation—отричам
обвинение
to deny that a statement is true
A fault once denied is half committed.
to contradict-to declare that the contrary is true
The statement has been officially
contradicted.
to gainsay-to deny by way of disputing the truth
No one can gainsay truth.
to repudiate-to reject-to decline-to repulse-to
refuse = отказвам да призная (да изпълня, да приема, да допусна, да имам работа
с), не приемам, отхвърлям
to repudiate an old friend—отхвърлям стар
приятел
to repudiate the authorship of an
article—не признавам авторството си на статия
to reject an offer/help—отхвърлям
предложение/помощ
a rejected suitor—отхвърлен ухажор
The army doctors rejected him.
to decline an invitation to
dinner—отклонявам покана за вечеря
to decline an offer—отклонявам/отхвърлям
предложение
to refuse a gift—отказвам подарък
He refused me permission.
I was refused admittance.
to tender-to offer, to present = предлагам, предоставям (сума и пр.), правя
оферта
to tender money in payment of a
debt—предоставям пари за изплащане на дълг
He tendered his resignation.—Той предостави
оставката си.
devour-swallow-gulp down-dispatch-bolt-wolf = гълтам, поглъщам, лапам, ям лакомо, нагъвам
to swallow one’s food—поглъщам храна
to swallow one’s pride—(прен.) унизявам се
to swallow the bait—(прен.) хващам се на
въдицата
to swallow one’s words—вземам си думите
назад
to gulp down a cup of tea—изпивам чаша чай
to empty a glass at one gulp—изпивам на
един дъх
to dispatch a meal-to finish quickly = ям набързо
to bolt-to swallow quickly = изгълтвам (излапвам, изяждам) набързо
We bolted a few mouthfuls and hurried away.
to wolf one’s food-to eat quickly and greedily = ям бързо и лакомо
a wolfish appetite-a voracious appetite = вълчи апетит
The dog snapped (at) my leg.—понечвам да
захапя
The fish snapped at the bait.—хвана се на
примамката/стръвта
voracity-voracious = rapacity-rapacious
= gluttony-gluttonous
a voracious/avid reader—ненаситен читател
wolfishness (syn. greediness)—лакомия,
ненаситност, алчност
You’ve eaten the whole pie, you glutton.
You are a glutton for work.
Няма коментари:
Публикуване на коментар